==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག།
ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དད་པ་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐར་པ་མ་ལུས་པ་འདོད་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དེ་བསྟན་པའི་མན་ངག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པ། དད་པ་དང་གུས་པ་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་ལུང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག །བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོས་ནས་སུ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངེས་བྱས་ལ། །དད་ལྡན་དེ་ནི་འཇམ་པའི་སྟན་གནས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་དང༌། །བདག་དང་གཞན་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་མང་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་བཏང་ལ་ཡིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག །སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ནི། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་མཛེས་ལ། །ཐོག་དང་ཐ་མའི་ཆ་བྲལ་རྣམ་མི་རྟོག །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ནི། །མུན་པ་ངེས་བསལ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །གཟོད་
ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་སེམས་མཐོང༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་མཐོང་གྱུར་པ་དག །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དམིགས་པ་མེད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མིང་དུ་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡང་དག་རེག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །འབད་པ་མེད་པར་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ར

【汉语翻译】
入瑜伽之口诀。法自在。
入瑜伽之口诀。
法自在。
入瑜伽之口诀。顶礼至尊上师们。顶礼一切智者。现在，为了对大乘特别有信心的具信种姓之子所祈请的生起欢喜，以及为了想要不遗余力地获得解脱者，通过略微开示先前所说的具有特征的智慧之证悟方法，为了极好地成办自他之利益，忆念智慧之理，在此略微讲述开示它的口诀、修习次第之仪轨。想要现证大乘中所说之智慧者，以具足信心和恭敬，以从其理中所说的仪轨之次第为先导，向喇嘛祈请，凭借其恩德所获得的传承，以无上智慧之方便，开始修习口诀之瑜伽。其中首先，略微而言，听闻广大的论典之后，确定胜义谛之真如，具信者安住于柔软的坐垫上，具足智慧者应努力修习瑜伽。能取和所取以及二者、非二，自和他以及涅槃，轮回等诸多分别念，完全放下，心则平等安住。犹如幻术、乾闼婆城一般，观察所有应知事物之后，以真如之智慧金刚，彻底摧毁身体之幻轮。在一切方面都极为美好，远离初始和终结之部分，完全不分别，以无垢的光芒千道，必定消除黑暗，与虚空相同。在仅仅是自己形象的自性中，见到本来无生的自心。无论谁见到了它，也应如是观看。具有无所缘之自性之心，被称为真如和真实之边际。如是逐渐修习之后，将获得名为止息想之证悟。从那之后，通过结合真实之触，将毫不费力地获得具有五神通。与此现证相结合之瑜伽士，将成办不可估量的利益众生之事。此乃完全的

【英语翻译】
Instructions for Entering Yoga. Dharma's Authority.
Instructions for Entering Yoga.
Dharma's Authority.
Instructions for Entering Yoga. I prostrate to the venerable lamas. I prostrate to the all-knowing one. Now, in order to generate joy for those who have requested, sons of good family who have faith especially in the Great Vehicle, and for those who wish to obtain liberation without exception, by briefly showing the method of realizing the wisdom with characteristics previously mentioned, in order to accomplish the benefit of oneself and others extremely well, remembering the nature of wisdom, here I will briefly explain the instructions for teaching it, the ritual of the stages of practice. One who wishes to directly realize the wisdom spoken of in the Great Vehicle, with faith and respect, with the order of the rituals spoken of from its nature as a guide, should pray to the lama, and with the transmission obtained through his kindness, with the means of unsurpassed wisdom, should begin to practice the yoga of instructions. Among them, first of all, briefly, after hearing the vast treatises, determining the ultimate truth of suchness, the faithful one should dwell on a soft seat, and the one with intelligence should strive to practice yoga. Grasping and being grasped, both and non-duality, self and other and nirvana, many conceptualizations called samsara, completely abandon them, and the mind should remain equally. Like a magical illusion, a city of gandharvas, after observing all knowable things, with the vajra of the wisdom of suchness, completely destroy the wheel of illusion of the body. In all aspects, it is extremely beautiful, free from the parts of beginning and end, completely non-conceptual, with a thousand rays of stainless light, it will surely dispel darkness, and is like space. In the nature of merely one's own appearance, see the self-mind that is primordially unborn. Whoever has seen it, should also look at it in the same way. The nature of mind with no object of focus is called suchness and the ultimate boundary. Having been gradually trained in this way, one will obtain the realization called the cessation of thought. After that, through combining with true contact, one will effortlessly obtain the five superknowledges. The yogi who is combined with this direct realization will accomplish immeasurable benefit for beings. This is the complete

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་དུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཤིགས་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་པས་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་རྟག་ཏུ་རབ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཟབ་མོའི་དོན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། མན་ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་བསླབས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་མེད་པར་གླེགས་བམ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་རན་ད་ན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་
སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
圆满的瑜伽士，将会在世很久。身体如金刚般不可摧毁，不会被烦恼魔等所动摇。名为般若波罗蜜多的，与此瑜伽恒常相伴，如虚空藏等的等持，众多都将真实圆满。如此深奥之义，无论任何难以理解之处，都应从上师处如仪轨般听闻。凡具信的种姓之子或种姓之女，行持度母之行，为了救度一切有情，发起菩提心后，以无上智慧，开始口诀瑜伽，以燃烧的精进力及所学之力，不久便能在此生获得如前所说的智慧。若无如前所说的仪轨，仅依靠经书而入者，将会背离如前所说的成就，将会产生各种痛苦和不悦，如来于甚深之法中如是说。瑜伽入门诀窍，导师法自在所著完毕。印度堪布扎然达纳，以及校勘师译师比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校订并确定。

【英语翻译】
The perfect yogi will remain in this world for a very long time. The body will be indestructible like a vajra, and will not be shaken by afflictions, demons, etc. One who is always endowed with this yoga called Prajñāpāramitā, many samādhis such as the Akashagarbha, etc., will be truly perfected. Thus, whatever profound meaning is difficult to understand, it should be received from the guru as explained in the ritual. Any son or daughter of a lineage who has faith and practices the conduct of the pāramitās, in order to liberate all sentient beings through the ritual of the order as explained, having generated the mind of enlightenment, with unsurpassed wisdom, having begun the yoga of oral instructions, with burning diligence and endowed with the power of learning, will soon attain the wisdom as previously described in this very life. Those who enter merely relying on scriptures without the ritual as previously described will turn their backs on the accomplishments as previously described, and various sufferings and displeasures will arise, thus the Tathagata spoke in the profound Dharma. The instructions on entering yoga, written by the teacher Dharma自在, are completed. The Indian abbot Jārandana and the reviser, the translator bhikshu Rinchen Zangpo (Precious Goodness), translated, revised, and finalized it.
Instructions on Entering Yoga. Dharma自在.

============================================================

